<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 奉和賈至舍人早朝大明宮>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: TO CHIA CHIH>
<BookPage: 46-47>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
五夜漏聲催曉箭，
九重春色醉仙桃。
旌旗日暖龍蛇動，
宮殿風微燕雀高。
朝罷香菸攜滿袖，
詩成珠玉在揮毫。
欲知世掌絲綸美，
池上於今有鳳毛。
<End Poem>
<Translation>
The fifth watch is come; and the water clock's sound
   Is urging the arrows of dawn.
The Fairy Peach flush on the cheek of the Spring
   O'er the nine-folded city is borne.
The dragons and serpents o'er banners and flags
   All writhe in the heat of the day.
O'er halls of the Palace on light zephyr wings
   The swallows are flying away.
In coils round the sleeves yet the incense smoke clings
   Long after the audience ends.
And Pearl drops and Jade the soft pencil lets fall
   As the Muse in complacency bends.
Why graciously mild the Imperial words
   Through inherited medium flow,
It is that its offspring the phœnix has left
   To float on the waters below.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The fifth watch is come; and the water clock's sound
Is urging the arrows of dawn.
The Fairy Peach flush on the cheek of the Spring
O'er the nine-folded city is borne.
The dragons and serpents o'er banners and flags
All writhe in the heat of the day.
O'er halls of the Palace on light zephyr wings
The swallows are flying away.
In coils round the sleeves yet the incense smoke clings
Long after the audience ends.
And Pearl drops and Jade the soft pencil lets fall
As the Muse in complacency bends.
Why graciously mild the Imperial words
Through inherited medium flow,
It is that its offspring the phœnix has left
To float on the waters below.
<End Formatted Translation>